Рецензия
В образовательной литературе появилось новое веяние — лингвострановедческие словари. Недавно «АСТ-Пресс» выпустило издание, посвященное Франции. А корреспондент «Недели» Дарья Варламова решила освежить свои представления о родине и заглянуть в словарь «Россия», изданный для иностранцев со знанием русского языка.
Книга красочна, но в руках ее удержать непросто. 2000 самых-самых русских понятий, скрупулезно отобранных авторами, оказались весьма весомы. Разброс большой — от сарафанов и киселя до Театра на Таганке, реки Енисея и Штирлица. Получилось нечто среднее между толковым словарем и энциклопедией: к объяснениям очевидного («Медведь — крупное хищное, всеядное млекопитающее с большим, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами») добавлены щедрая порция фразеологии и подробный историко-культурный комментарий. Порой занятный, и не только для иностранцев. Например, нам напоминают, что слово «товарищ» родилось в купеческой среде — от слова «товар». А статья, посвященная серебру, рассказывает и о есенинской березке, и о дальневосточных месторождениях. Но и стереотипов хватает: по мнению авторов словаря, все мы едим картошку чуть ли не каждый день, а собак называем Тузиками и Жучками. Дотошные читатели находили в книге и историческо-географические неточности.
На создание словаря ушло около 15 лет.
— Первый вариант пришлось менять, — рассказывает Евгения Ростова, научный руководитель проекта, ведущий научный сотрудник Института русского языка имени Пушкина.
— Он был очень большим, порядка 8000 слов. В нем было много лексики, ценной для русской культуры, но не имеющей своей языковой истории. Например, «Лермонтов» — великий писатель, но в языке о нем нет ничего. А вот говоря о Чехове, мы вспоминаем «чеховского интеллигента», о Толстом — толстовку и т. д. Поэтому и статьи о них актуальнее.
Не обошлось и без политкорректности:
— Пришлось исключить и названия некоторых реалий нашей жизни, связанные с неприятием чего-то. Например, слово «цыган» — тут и всеми любимый цыганский романс, и негативные ассоциации с национальностью. Так что уж лучше не писать об этом, чем писать гадости.
Помимо «национального колорита» в словаре встречаются и нейтральные, типичные для любого языка слова — «чай», «хлеб», «петух». Но петух петуху рознь: ведь только у нас есть выражение про жареного петуха и сказка Пушкина. И тут главное — уникальность не самого слова, а стоящего за ним культурного бэкграунда.
Не может не возникнуть вопрос, а чем проверялась всенародная значимость этой лексики? Как выяснилось, вдохновение создатели черпали из словарей и художественной литературы. Может быть, именно поэтому «Россия» печатная несколько отстает от России живой: реалии последнего десятилетия здесь почти не упоминаются. Немного задействована Всемирная паутина, но с заметками по этому поводу можно поспорить: например, в статье «Изба» сказано, что «завалинкой» называют досуговые и развлекательные форумы интернета. Я, заядлый пользователь Сети, такого названия не встречала ни разу.
По словам Ростовой, книга рассчитана на «иностранца с высоким уровнем владения русским языком». Правда, мнением самих иностранцев при подборе лексики особо не интересовались. Хотя и показывали отдельные материалы зарубежным коллегам — для «взгляда со стороны». На другие языки «Россия» тоже пока не переводилась: авторы боятся, что простой перевод сделает ее познавательным изданием без особой лингвистической ценности. «Возможно, мы сделаем словарь, рассчитанный на представителей какой-то узкой культуры, например французской, — строит планы Евгения Ростова. — Тогда надо будет пересмотреть словник, переориентировать его на французский менталитет, добавить, например, статью про Наполеона».
Конечно, легкоусвояемый концентрат чужой жизни и культуры — идея утопическая. Но по тому, как расставлены акценты в такой самопрезентации, можно узнать, что сама нация думает о себе. Хотя бы приблизительно. А тот, кто хочет полного культурного проникновения, пусть читает «Евгения Онегина». Или «Москву-Петушки».
Избранные определения из словаря «Россия»
О товарищах: «В современной России форма обращения среди членов партий и общественных организаций коммунистической ориентации; в военной среде при фамилии или звании; в бытовой сфере. Слово «товарищ» никогда не употребляется при имени человека. В сочетании с указательным местоимением «этот» приобретает иронический или пренебрежительный оттенок. Такое сочетание относится к человеку, который не пользуется уважением в обществе. Если за словом «товарищ» следует не конкретная фамилия или звание определенного лица, а что-либо другое, это указывает на неизвестность человека или на обобщенность образа, например, «товарищ в президиуме».
О «Ревизоре»: «...Многие персонажи пьесы носят смешные, «говорящие» фамилии... Два похожих друг на друга сплетника носят и похожие фамилии — Добчинский и Бобчинский. Фамилия полицейского Держиморда образована от глагола держать и просторечного морда (нейтральный эквивалент — лицо)».
Об отношении к свиньям: «Несмотря на любовь к свинине, к самой свинье русские относятся без особых симпатий. Свинья — главный персонаж известной русской народной сказки «Свинка золотая щетинка»; она часто встречается в баснях, где высмеиваются такие человеческие пороки, как жадность, неблагодарность, невежество, низменные привычки, неумение прилично вести себя в обществе. Классический пример — свинья из басни И. А. Крылова «Свинья под дубом», которая всю жизнь питалась желудями (плодами дуба), но неблагодарно подрывала корни дерева. Одним из немногих исключений является милый поросенок Хрюша — герой одной из самых популярных детских телепередач «Спокойной ночи, малыши!»»
О Штирлице и «Семнадцати мгновениях весны»: «Главный герой картины — советский разведчик Максим Максимович Исаев — служит в немецкой контрразведке под фамилией Штирлиц. В центре сюжета фильма — противостояние Штирлица и шефа гестапо Мюллера, пытающегося выяснить, кто из подчиненных работает на противника и кто такой Штирлиц. [...] Картина пользовалась грандиозным успехом у массового зрителя. Популярность фильма была так велика, что его герои Штирлиц и Мюллер стали персонажами многочисленных анекдотов. Например: Штирлиц шел по улице и вдруг ему на голову упал кирпич.
«Вот те раз», — подумал Штирлиц.
«Вот те два», — подумал Мюллер и бросил второй.
Или: «Штирлиц перешел границу незаметно. Об этом он узнал из утренних газет».
(Нет голосов) |