Э

Мир энциклопедий

encyclopedia.ru

Лингвострановедческий словарь «Россия» или энциклопедия русского менталитета

Лингвострановедческий словарь «Россия» или энциклопедия русского менталитета

Рецензия

  • 8 октября 2009
  • просмотров 8335
  • комментариев 6

В образовательной литературе появилось новое веяние — лингвострановедческие словари. Недавно «АСТ-Пресс» выпустило издание, посвященное Франции. А корреспондент «Недели» Дарья Варламова решила освежить свои представления о родине и заглянуть в словарь «Россия», изданный для иностранцев со знанием русского языка.

Книга красочна, но в руках ее удержать непросто. 2000 самых-самых русских понятий, скрупулезно отобранных авторами, оказались весьма весомы. Разброс большой — от сарафанов и киселя до Театра на Таганке, реки Енисея и Штирлица. Получилось нечто среднее между толковым словарем и энциклопедией: к объяснениям очевидного («Медведь — крупное хищное, всеядное млекопитающее с большим, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами») добавлены щедрая порция фразеологии и подробный историко-культурный комментарий. Порой занятный, и не только для иностранцев. Например, нам напоминают, что слово «товарищ» родилось в купеческой среде — от слова «товар». А статья, посвященная серебру, рассказывает и о есенинской березке, и о дальневосточных месторождениях. Но и стереотипов хватает: по мнению авторов словаря, все мы едим картошку чуть ли не каждый день, а собак называем Тузиками и Жучками. Дотошные читатели находили в книге и историческо-географические неточности.

На создание словаря ушло около 15 лет.

— Первый вариант пришлось менять, — рассказывает Евгения Ростова, научный руководитель проекта, ведущий научный сотрудник Института русского языка имени Пушкина.

— Он был очень большим, порядка 8000 слов. В нем было много лексики, ценной для русской культуры, но не имеющей своей языковой истории. Например, «Лермонтов» — великий писатель, но в языке о нем нет ничего. А вот говоря о Чехове, мы вспоминаем «чеховского интеллигента», о Толстом — толстовку и т. д. Поэтому и статьи о них актуальнее.

Не обошлось и без политкорректности:

— Пришлось исключить и названия некоторых реалий нашей жизни, связанные с неприятием чего-то. Например, слово «цыган» — тут и всеми любимый цыганский романс, и негативные ассоциации с национальностью. Так что уж лучше не писать об этом, чем писать гадости.

Помимо «национального колорита» в словаре встречаются и нейтральные, типичные для любого языка слова — «чай», «хлеб», «петух». Но петух петуху рознь: ведь только у нас есть выражение про жареного петуха и сказка Пушкина. И тут главное — уникальность не самого слова, а стоящего за ним культурного бэкграунда.

Не может не возникнуть вопрос, а чем проверялась всенародная значимость этой лексики? Как выяснилось, вдохновение создатели черпали из словарей и художественной литературы. Может быть, именно поэтому «Россия» печатная несколько отстает от России живой: реалии последнего десятилетия здесь почти не упоминаются. Немного задействована Всемирная паутина, но с заметками по этому поводу можно поспорить: например, в статье «Изба» сказано, что «завалинкой» называют досуговые и развлекательные форумы интернета. Я, заядлый пользователь Сети, такого названия не встречала ни разу.

По словам Ростовой, книга рассчитана на «иностранца с высоким уровнем владения русским языком». Правда, мнением самих иностранцев при подборе лексики особо не интересовались. Хотя и показывали отдельные материалы зарубежным коллегам — для «взгляда со стороны». На другие языки «Россия» тоже пока не переводилась: авторы боятся, что простой перевод сделает ее познавательным изданием без особой лингвистической ценности. «Возможно, мы сделаем словарь, рассчитанный на представителей какой-то узкой культуры, например французской, — строит планы Евгения Ростова. — Тогда надо будет пересмотреть словник, переориентировать его на французский менталитет, добавить, например, статью про Наполеона».

Конечно, легкоусвояемый концентрат чужой жизни и культуры — идея утопическая. Но по тому, как расставлены акценты в такой самопрезентации, можно узнать, что сама нация думает о себе. Хотя бы приблизительно. А тот, кто хочет полного культурного проникновения, пусть читает «Евгения Онегина». Или «Москву-Петушки».

«К самой свинье русские относятся без особых симпатий»

Избранные определения из словаря «Россия»

О товарищах: «В современной России форма обращения среди членов партий и общественных организаций коммунистической ориентации; в военной среде при фамилии или звании; в бытовой сфере. Слово «товарищ» никогда не употребляется при имени человека. В сочетании с указательным местоимением «этот» приобретает иронический или пренебрежительный оттенок. Такое сочетание относится к человеку, который не пользуется уважением в обществе. Если за словом «товарищ» следует не конкретная фамилия или звание определенного лица, а что-либо другое, это указывает на неизвестность человека или на обобщенность образа, например, «товарищ в президиуме».

О «Ревизоре»: «...Многие персонажи пьесы носят смешные, «говорящие» фамилии... Два похожих друг на друга сплетника носят и похожие фамилии — Добчинский и Бобчинский. Фамилия полицейского Держиморда образована от глагола держать и просторечного морда (нейтральный эквивалент — лицо)».

Об отношении к свиньям: «Несмотря на любовь к свинине, к самой свинье русские относятся без особых симпатий. Свинья — главный персонаж известной русской народной сказки «Свинка золотая щетинка»; она часто встречается в баснях, где высмеиваются такие человеческие пороки, как жадность, неблагодарность, невежество, низменные привычки, неумение прилично вести себя в обществе. Классический пример — свинья из басни И. А. Крылова «Свинья под дубом», которая всю жизнь питалась желудями (плодами дуба), но неблагодарно подрывала корни дерева. Одним из немногих исключений является милый поросенок Хрюша — герой одной из самых популярных детских телепередач «Спокойной ночи, малыши!»»

О Штирлице и «Семнадцати мгновениях весны»: «Главный герой картины — советский разведчик Максим Максимович Исаев — служит в немецкой контрразведке под фамилией Штирлиц. В центре сюжета фильма — противостояние Штирлица и шефа гестапо Мюллера, пытающегося выяснить, кто из подчиненных работает на противника и кто такой Штирлиц. [...] Картина пользовалась грандиозным успехом у массового зрителя. Популярность фильма была так велика, что его герои Штирлиц и Мюллер стали персонажами многочисленных анекдотов. Например: Штирлиц шел по улице и вдруг ему на голову упал кирпич.

«Вот те раз», — подумал Штирлиц.

«Вот те два», — подумал Мюллер и бросил второй.

Или: «Штирлиц перешел границу незаметно. Об этом он узнал из утренних газет».


  • Теги
  • АСТ-Пресс
  • Государственный институт русского языка им. А. С.Пушкина
  • Евгения Ростова
  • Россия
  • лингвострановедческий словарь
  • лингвоэнциклопедический словарь

(Нет голосов)

Комментарии

Предупреждение Для добавления комментариев требуется авторизация
  • Ссылка на комментарий
    Что же, разбор состояния русского менталитета — идея интересная, вполне достойная отдельной энциклопедии. Кстати, насчет товарищей: еще недавно старшее поколение использовало это обращение и в быту, и в профессиональной деятельности без всякого оттенка уничижительности, исключительно в позитивном плане. Сам сталкивался по работе, жаль, что эта тенденция практически забыта... Печально
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Во-первых, практика издания лингвострановедческих словарей имеет достаточно продолжительную историю, и этот словарь — далеко не единственный в своем роде! Восклицание
    А во-вторых, такие издания адресованы, в основном, переводчикам, страноведам, дипломатам, экскурсоводам, то есть тем, кто по долгу службы напрямую имеет дело с носителями иностранных языков.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    А на мой взгляд, простите, но это ерунда какая-то. Особенно если посмотреть на выкладки, приведенные в статье. Про медведя вообще улыбнуло. Широкая улыбка Набор чего-то, про все и ни о чем. Хотя возможно, мое мнение изменится после полного прочтения данной энциклопедии.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    А у меня после прочтения отрывков, приведенных в тексте новости, создалось впечатление, что энциклопедия носит скорее больше развлекательный характер. Скептически Надеюсь, что там освещены и более существенные вещи.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Широкая улыбка
    Да, ребята, вы поймите, что
    для того, чтобы АДЕКВАТНО воспринимать и переводить российские реалии, нужно как минимум О НИХ ЗНАТЬ и ПРАВИЛЬНО ИХ ПОНИМАТЬ! Идея
    Вот, может быть, пример не совсем "в тему", но вспомните, как в к/ф Г. Данелии "Осенний марафон" герой О. Басилашвили "бодался" с профессором-датчанином по поводу перевода слова "ОБЛИЗЪЯНА"! Восклицание
    Ну не "догонял" тот профессор, почему нужно писать именно ТАК! Печально
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Мне нравится такая форма словарей. У меня даже есть небольшой похожий словарь английского языка из Оксфорда. На определённом этапе изучения иностранного языка может быть очень полезным погрузиться в игру смыслов и причины образования тех или иных понятий в чужом языке, в его метаболизм. Идея Тогда открывается как бы общий национальный слой мышления и восприятия жизни. Для иностранцев статьи, которые кажутся нам развлекательными, совсем не развлекательные, но всегда познавательные.
    • 0/0