Э

Мир энциклопедий

encyclopedia.ru

Башкирская Википедия помогла девушке из Сибая узнать всё о лимонах

Логотип башкирской Википедии
  • 3 января 2013
  • просмотров 9367
  • комментариев 14

Как известно, популярный в интернете справочно-энциклопедический портал Википедия (Wikipedia) создается усилиями энтузиастов-волонтеров, которые сами пишут статьи и наполняют ими Википедию. Сегодня в 285 языковых разделах Википедии зарегистрировано 38 миллионов человек. Общее количество статей во всех ее разделах на сегодня превышает 24 миллиона.

В последние годы наблюдается довольно интенсивное развитие и наполнение Википедии на башкирском языке. По словам администратора Башкирской Википедии Рустама Нурыева, к зарегистрированным ранее волонтерам добавляется все больше добровольцев, готовых по зову сердца вписывать в башкирскую Википедию на родном языке все новые страницы.

В частности, в последние два месяца особую активность проявляет девушка по имени Лейсян из Сибая. Включившись в акцию «1000 важных статей для Википедии», она переводит на башкирский язык статьи, которые должны быть в каждом языковом разделе Википедии, и выставляет их в башкирскую версию. Не обошла вниманием опытный переводчик и статьи, посвященной лимону и рекомендованной к доведению ее до разряда «Избранная статья».

Примечательно, что в этой статье есть также упоминание о селекционерах уфимского лимонария, работающих над выведением новых сортов лимона. Как говорится в помещенной в Википедии статье, три сорта башкирских лимонов — «Салават», «Лейсян» и «Урман» включены в государственный селекционный реестр РФ. И надо же такому случиться: если бы Лейсян не занялась переводом статьи о лимонах в Башкирскую Википедию, она бы так и не узнала, что один из сортов башкирского лимона носит ее имя. Так что написание статей в Википедию, их перевод — во всех смыслах полезное и познавательное дело.

Упомянутые персоны, псевдонимы и персонажи


  • Теги
  • ba.wikipedia.org
  • Wikipedia
  • Башкирия
  • Башкортостан
  • Википедия
  • Лейсян
  • Россия
  • Рустам Нурыев
  • башкирская Википедия
  • башкирский язык
  • лимоны
  • написание статей
  • редактирование статей
  • языки народов России

(Голосов: 2, Рейтинг: 3.44)

Комментарии

Предупреждение Для добавления комментариев требуется авторизация
  • Ссылка на комментарий
    Википедия помогла девушке из Сибая узнать всё о лимонах...
    Вообще-то, конкретно о лимонах (равно как и обо всех прочих экзотических фруктах) узнают гораздо раньше — где-то в дошкольном возрасте из детских книжек с картинками. Здорово
    Ну а если серьезно, то говорить о том, что исключительно работа над Вики способствует расширению кругозора и пополнению багажа знаний — нелепо.
    И надо же такому случиться: если бы Лейсян не занялась переводом статьи о лимонах в Башкирскую Википедию, она бы так и не узнала, что один из сортов башкирского лимона носит ее имя. Так что написание статей в Википедию, их перевод — во всех смыслах полезное и познавательное дело.
    Так-то об ЭТОМ ЖЕ девушка могла бы узнать таким же случайным образом и из какой-нибудь телепередачи. Восклицание
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Википедия — довольно-таки интересный и познавательный проект. Радует то, что Википедия есть не только в России, но и в других странах. Этот сайт полезен многим людям, особенно школьникам. Вот я из этой статьи узнала, что Салават тоже является разновидностью лимона, хотя в Башкирии есть город с таким названием. Широкая улыбка Что касается пользы лимона, я им регулярно делаю маски для лица и полоскаю соком лимона. Кстати, в Википедии как-то раз читала, что лимон считается символом горькой, неразделённой любви, а также лимончик — это символ дружбы у 126 стран. Широкая улыбка
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Честно признаться, смысл этой заметки я слабо улавливаю. Сорта фруктов и овощей часто называют каким-то именем. А уж если названные три сорта вывели как раз в Башкирии, где имя Лейсян не редкость, то чему тут удивляться? Понимаю, что девушке было приятно узнать об этом факте, но разве это такая важная новость для всех остальных?  Широкая улыбка Но в любом случае респект Лейсян (не лимону, девушке) за посильный вклад в наполнении энциклопедии.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Видимо, перевод о лимонах особо удался, раз мы сейчас обсуждаем эту тему. А как же остальные работы? И ещё возникает вопрос, как же ей удалось довести статью  до разряда «Избранная статья»? Видимо, ей очень понравилось, что сорт лимона назван её  именем. Поэтому, насколько я понимаю, именно о нём популярная статья, а те два сорта, которым не посчастливилось носить её имя, влились в серую массу переводов Лейсян.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Надо тоже заняться переводом статей про разные овощи, фрукты. Можно еще про цветы переводы делать. Глядишь, среди множества сортов найду сорт, который называется моим именем. К примеру, есть же цветы анютины глазки. Возможно, где-то вывели цветок алисины ноготки, а я об этом не знаю. Широкая улыбка
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    И надо же такому случиться: если бы Лейсян не занялась переводом статьи о лимонах в Башкирскую Википедию, она бы так и не узнала, что один из сортов башкирского лимона носит ее имя. Так что написание статей в Википедию, их перевод — во всех смыслах полезное и познавательное дело.
    Офигеть. Такой стиль написания подходит не для статьи на энциклопедическом ресурсе, а в букваре для самых маленьких. Особенно радует конечный вывод. Так и хочется сказать — "Спасибо, кэп!"
    Лиза Киланина
    Википедия — довольно-таки интересный и познавательный проект. Радует то, что Википедия есть не только в России, но и в других странах...
    Хмы... а ничего, что Википедия — практически изначально мирового масштаба проектец? Появившись в январе 2001 г., уже в сентябре того же года сетевая энциклопедия была заявлена как интернациональная! Это тоже радует? Широкая улыбка

    N. B.
    Надо же... Теперь я не знаю, как звучит это башкирское имя — Лейсан или Ляйсан ? В статье — Лейсан, в СМИ о спортсменке, красавице, комсомолке Утяшевой пишется, как о Ляйсан... Википедия утверждает, что на русском можно и так и эдак писать, ссылка есть только на справочник татарских имен.
    Башкиры, подскажите, как правильно, пожалуйста!
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Игорь Прохоров пишет:
    Башкиры, подскажите, как правильно, пожалуйста!
    Правильно Ләйсән, через буквы Ә. Такой буквы нет в русском алфавите, поэтому пишут по-разному.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Ну что все набросились на Лейсан? Может быть, то, что она узнала о лимонах, стало самым ярким событием в ее жизни на сегодняшний день. Посидит еще над переводами, может, о рыбах все узнает: вдруг где-нибудь плавает рыба, названная ее именем. Все человеку радость.
    • 1/0
  • Ссылка на комментарий
    Natty пишет:
    Ну что все набросились на Лейсан? Может быть, то, что она узнала о лимонах, стало самым ярким событием в ее жизни на сегодняшний день. Посидит еще над переводами, может, о рыбах все узнает: вдруг где-нибудь плавает рыба, названная ее именем. Все человеку радость.
    Спасибо. И вправду порой делаешь удивительные открытия. На днях Гузель Ситдикова написала статью о винограде. Так вот, на тюркских языках она оказывается называется Йөҙөм (Изюм). Да, сушёный виноград тоже называется Изюм, но и не сушёный виноград тоже Изюм. И виноградник тоже называется Изюм. У редакторов даже произошло обсуждение: "Как будем писать "Йөҙөм" или "Виноград", потому что последнее сейчас широко используется в башкирской речи и письменности. После обсуждения решили, что все-таки статья должна называться "Йөҙөм", соответственно и содержание статьи. Так вот, в свои 50 лет я впервые обратил на это внимание.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    А вдруг упомянутый сорт лимона и был назван в честь этой девушки? И Лейсян отдаёт своеобразную дань, переводя статью на родной язык. Но это неважно. Объём работы, который выполняет девушка, намного больше, чем статьи о лимоне. Лейсян молодец, побольше бы таких энтузиастов.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Рустам Нурыев пишет:
    Спасибо. И вправду порой делаешь удивительные открытия. На днях Гузель Ситдикова написала статью о винограде. Так вот, на тюркских языках она оказывается называется Йөҙөм ( Изюм ). Да, сушёный виноград тоже называется Изюм, но и не сушёный виноград тоже Изюм. И виноградник тоже называется Изюм. У редакторов даже произошло обсуждение: "Как будем писать " Йөҙөм " или " Виноград ", потому что последнее сейчас широко используется в башкирской речи и письменности. После обсуждения решили, что все-таки статья должна называться " Йөҙөм ", соответственно и содержание статьи. Так вот, в свои 50 лет я впервые обратил на это внимание.
    Вот понимаете, Рустам, всё это, на самом деле, очень интересно.
    Но ведь Вики — это чисто энциклопедический проект.
    А посему вся этимология (= происхождение С улыбкой) того или иного понятия — наверное, дело второе. Вопрос
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    YA_HELEN пишет:
    Рустам Нурыев пишет:
    Спасибо. И вправду порой делаешь удивительные открытия. На днях Гузель Ситдикова написала статью о винограде. Так вот, на тюркских языках она оказывается называется Йөҙөм ( Изюм ). Да, сушёный виноград тоже называется Изюм, но и не сушёный виноград тоже Изюм. И виноградник тоже называется Изюм. У редакторов даже произошло обсуждение: "Как будем писать " Йөҙөм " или " Виноград ", потому что последнее сейчас широко используется в башкирской речи и письменности. После обсуждения решили, что все-таки статья должна называться " Йөҙөм ", соответственно и содержание статьи. Так вот, в свои 50 лет я впервые обратил на это внимание.
    Вот понимаете, Рустам , всё это, на самом деле, очень интересно.
    Но ведь Вики — это чисто энциклопедический проект.
    А посему вся этимология (= происхождение С улыбкой) того или иного понятия — наверное, дело второе. Вопрос
    Ну да, статья энциклопедическия по содержанию. Но мы название взяли на башкирском языке, а не на русском. Вот и вся разница. А проблема, что башкирский язык сильно заселен русскими словами, на наш взгляд, как раз дело не второе, а первое. Мы стараемся вернуть в оборот башкирские слова, которые начали редко употреблять. И не только мы, многие СМИ тоже. Мы у них берем пример. Слова "закон", "редактор", "партия" и много других слов вошли в обычный оборот, что даже не задумываемся о наличии башкирских слов "ҡанун" — закон, "мөхәррир" — редактор, "фирҡә" — партия. Так что, вывод такой — статьи Википедии энциклопедические на чистом башкирском литературном языке.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    YA_HELEN
    ...
    Но ведь Вики — это чисто энциклопедический проект.
    А посему вся этимология (= происхождение ) того или иного понятия — наверное, дело второе...
    Категорически не согласен! Если я читаю статью энциклопедии о каком-то термине и там нет его этимологии, такая статья, ПМСМ, не может считаться полной! Особенно это относится к иноязычным словам, которых полно в любом современном (не мертвом) языке.

    Рустам Нурыев
    А проблема, что башкирский язык сильно заселен русскими словами, на наш взгляд, как раз дело не второе, а первое. Мы стараемся вернуть в оборот башкирские слова, которые начали редко употреблять...
    Это просто прекрасно. Главное — не доводить до маразма! Об издевательствах "национальных" лингвистов над компьютерной терминологией я уже писал. И к какой путанице и к каким ошибкам это приводит.
    А в приведенном Вами примере, "редактор" не является русским словом. Слово латинское, перекочевавшее в немецкий, оттуда в польский и русский (нем. Redaktor из лат. rеdасtоr). Слово "партия" также не русское, а латинское, перекочевавшее во французский, немецкий и польский, если верить этимологическому словарю Фасмера.
    В заключение напомню исторический анекдот из романа В. Пикуля "Фаворит". Екатерина II решила провести реформу языка и изгнать из него иностранные слова:
    "...Двор переполошился, сразу явилось немало охотников угодить императрице, ей теперь отовсюду подсказывали:
    — Браслет — зарукавьс, астрономия — звездосчет, пульс — жилобой, анатомия — трупоразодрание, актер — представщик, архивариус — письмоблюд, аллея — просад…

    Екатерина долго не могла отыскать синоним одному слову:
    — А как же нам быть с иностранною «клизмою»?
    — Клизма — задослаб! — подсказала фрейлина Эльмпт...."
    Ни один современный язык не может обойтись без заимствований из другого языка (слова-кальки) в области науки, техники, медицины и т. п. Так что искренне надеюсь, что Ваш славный труд обойдется без "задослабов". Широкая улыбка
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Игорь Прохоров пишет:
    Ни один современный язык не может обойтись без заимствований из другого языка (слова-кальки) в области науки, техники, медицины и т. п. Так что искренне надеюсь, что Ваш славный труд обойдется без "задослабов".
    Игорь Прохоров пишет:
    Главное — не доводить до маразма!
    Согласен. У нас нет указчиков вроде Екатерины, есть только здравый смысл. Поэтому, надеюсь справимся без "задослабов". Но должен заметить, что и заимствования не должны доводиться до маразма. Все должно быть в меру. Вот для слова мышь (компьютерная) у нас нашли замену — ТӨРТКӨ. Замечаю, что используют. Не по указке сверху, а рождается в обществе. Думаю, что в таком случае допустимо использование этого слова в новом смысле. Посмотрим, как приживется.
    • 0/0