Вернуться

В Северной столице запустили первую англо-русскую топонимическую онлайн-энциклопедию

В Северной столице запустили первую англо-русскую топонимическую онлайн-энциклопедию 09.02.2018

В Северной столице запустили первую англо-русскую топонимическую онлайн-энциклопедию

9 февраля 2018 года в Президентской библиотеке имени Б. Н. Ельцина прошло ранее анонсированное событие: презентация первой англо-русской топонимической энциклопедии Санкт-Петербурга, сообщают сайт учреждения, сетевое издание «78.ru» и ТАСС.

4500 статей ресурса «Словари по городам» содержат перевод на английский язык и транслитерацию названий всех объектов городской среды Санкт-Петербурга: вокзалов, памятников, почтовых отделений, школ (8500 русских и 7000 английских терминов).

Как было отмечено на мероприятии, создание труда особенно актуально в преддверии проведения крупнейшего события — Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 года. Таким образом, наименования могут использоваться на городских указателях, схемах проезда транспорта, в путеводителях и справочниках для туристов, так как задача выполнялась по действующим с 2015 года правилам транслитерации и перевода на английский язык объектов Санкт-Петербурга.

Замгендиректора Президентской библиотеки Валентин Сидорин рассказал ТАСС: «Сегодня даже в таких крупных городах как Санкт-Петербург, Москва зачастую переводы неточные, и они не унифицированные. В Петербурге 4 комитета занималось переводом названий — комитет по печати, который отвечает за таблички на домах, комитет по транспорту, который занимается остановками и их названиями, комитет по туризму и комитет по культуре. Возникает вопрос межведомственного взаимодействия, дублирования, и речь идет о том, чтобы создать единую технологию, единый стандарт для этой работы».

Копия проекта передана в фонд Президентской библиотеки, что позволит обеспечить к ней максимально широкий доступ, сообщили представители библиотеки. По словам Сидорина, словарь будет опубликован на сайтах библиотеки, Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 года и Союза переводчиков России.

Участие в событии приняли представители Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, переводческих сообществ, компании «Т-Сервис», а также преподаватели и студенты Института иностранных языков Московского городского педагогического университета (ИИЯ МГПУ) и Санкт-Петербургского политехнического университета (Политех).

Стоит отметить, что по состоянию на 9 февраля ресурс вряд ли стоит классифицировать как энциклопедический, так как статьи содержат минимум информации, однако на сайте утверждается, что проект ещё не завершён.
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Теги: запуск сайта, онлайн энциклопедия, интернет энциклопедия, англо-русская энциклопедия, топонимическая энциклопедия, транслитерация, городские названия, Санкт-Петербург, Петербург, Чемпионат мира по футболу 2018, Президентская библиотека имени Б. Н. Ельцина
Описание для анонса: 
Упоминаемые персоны:  Сидорин Валентин Валентинович

Возврат к списку

(Нет голосов)

[!]Хотите прокомментировать?
Если зарегистрированы на сайте — авторизуйтесь, если нет — зарегистрируйтесь.
Это нравится:0Да/0Нет
YA_HELEN
Цитата
Стоит отметить, что по состоянию на 9 февраля ресурс вряд ли стоит классифицировать как энциклопедический, так как статьи содержат минимум информации, однако на сайте утверждается, что проект ещё не завершён.
Да, по-моему, тоже это будет ничуть не энциклопедический ресурс, а в лучшем случае — полный двуязычный топонимический словарь-справочник. Вообще, в природе уже существует печатный вариант топонимической энциклопедии Северной Пальмиры, переизданный дважды, и я крайне сомневаюсь, что его нельзя взять за основу текущего проекта, вложив все основные усилия чисто в техническую часть — перевод/транскрипция. :idea:
Это нравится:0Да/0Нет
lisss
Цитата
4500 статей ресурса «Словари по городам» содержат перевод на английский язык и транслитерацию названий всех объектов городской среды Санкт-Петербурга: вокзалов, памятников, почтовых отделений, школ (8500 русских и 7000 английских терминов).
И если необходимость транслитерации мне лично понятна, потому как так будет удобнее ориентироваться в городе иностранцам, то вот затея с переводом мне кажется излишней. Ну как пример: мы же все говорим «Бродвей», но и не говорим — «шоссе», несмотря на то, что broadway переводится именно так. Возможно, данная информация будет поучительной и интересной, но все равно, как мне кажется, она излишняя.
Это нравится:0Да/0Нет
Дарья Семенюк
Великолепная идея! Такая энциклопедия пригодится и специалистам, и студентам-географам, и всем, кто изучает английский язык. Да и переводчикам географических изданий теперь не придется «шерстить» Интернет в поисках соответствующего слова. Будем надеяться, что редакторы сдержат обещание, и продукт будет дополнен важной теоретической информацией.

Новости форумов