Э

Мир энциклопедий

encyclopedia.ru

Словарь морского жаргона

Препринт

  • 2 февраля 2000
  • просмотров 6878
  • комментариев 2

Мир энциклопедий. Избранные материалы из «Словаря морского жаргона», который готовится к публикации. Прислал автор Николай Александрович Каланов.

АДМИРАЛЬСКАЯ КАЮТА — разг. шутл. каюта на корме судна. На старых парусных судах лучшие каюты (адмиральские, капитанские, судовладельцев) располагались обычно на корме.

"Я живу в "адмиральской" — так рыбаки называли каюту на корме. Возможно, во времена парусников корма и была комфортабельным местом. Но теперь там винт. И, увы, не бесшумный" (Рыби. — 182).

БАКОВЫЙ ВЕСТНИК (БАКОВЫЕ НОВОСТИ) — разг. шутл. слухи, которыми обмениваются матросы на баке, в своей "кают-компании". В наше время , на новых кораблях "матросским (корабельным) клубом" чаще является ют, но выражение это сохранилось и теперь.

"Только потом "баковый вестник" сообщил, что атаки на корабли в гавани производили не самолеты, а торпедные катера" (Исак.2 — 128).

"Бак — это источник, неиссякаемый родник новостей. Слухи, которые появляются с бака, именуют на кораблях презрительно баковыми вестями. Однако, несмотря на вышучивания и насмешки, они почти всегда достоверны" (Алфе. — 31).

БАРЕНЦ — разг. прозв. Баренцевого моря.

"Не только я, но и другие подводники, прибывшие со мной с "курортного флота", как в шутку называют моряки ЧФ, привыкли к суровому морю Баренца и полюбили его буйную стихию и необъятные просторы" (Иосс. — 182).

БАРЖЕВИК ( БАРЖАК, БАРШЕВИК) (англ.) — 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. — грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными "мастерами" брани. Отсюда — (англ.) "ругаться как баржевик (баржак)". (Мюлл.).

Счастливчик с баржи" (англ.) — разг. редкий счастливчик, очень везучий человек (М-р).

"Баржевик, в рваном, грязном полушубке... суетливо бегая вдоль борта, принял швартовы и сразу перескочил на борт" (Коне.1 — 226).

БЕСКА — разг. — бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ.

"И достанет он таимую от уставного старпомовского глаза "форму первого срока" — суконку в обтяжку, брючата-клеша, "беску" с самодельной лентой "Подводные лодки ТОФ", бляху с наваренкой свинчаткой, корочки на высоком каблуке. И значки, много значков. А самый заветный, зто уж свой, законный — "За дальний поход", который дается приказом главкома. И дадут еще кореша предмет общей зависти, — мастерски выточенного "дельфина". Пусть из бронзового золота. Кто это знает? "(Штыр. — 17).

Посл. — В бескозырке (бушлате, тельняшке). смерть не берет (рус.) (Калан. — 33).

Чем дальше от моря, тем длиннее ленточки на бескозырке (рус.) (Калан. — 33 ).

ВАХТА ВСЕНОЩНАЯ — разг., шутл. — вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00 — т.е. всю ночь.

"Где-то сверкают люстры, звенят фужеры, молотит джаз, а тут греби на всенощную: вахты на стоянках восьмичасовые" (Мисю.2 — 27).

"Погребу сейчас на коробочку, может, хоть сосну пару часиков. Скоро опять на "всенощную" (Мисю.2 — 27).

ВЕЛИКИЙ ПОЖИРАТЕЛЬ КОРАБЛЕЙ — прозвище мелей Гудвина у юго-восточного побережья Англии (Конд. — 45).

ВЕРТЕТЬ ДЫРКИ (ДЫРКУ) — разг. обр.получить награду, орден. Ордена кряпятся к форме через дырку, с помощью винта.

"Резко маневрирует на отрыв. — Молодцы! — заорал на весь зы начштаба. — Передать Хронопуло — вертеть дырки на кителях! Противолодочники и оперативная служба на КП счастливо улыбается" (Покр. 1)

ВЗЯТЬ ЗА НОЗДРЮ — шутл. взять на буксир.

"Сейчас я запрошу капитанов буксиров. Кто-нибудь останется с тобой и будет держаться под ветром. Он возьмет за ноздрю, если совсем потеряешь ход, или снимет людей в крайнем случае..." (Коне.1 — 110)

ВИННЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (ШИРОТЫ) — шутл. полоса (пояс) тропиков, в которых команды советских рыболовных судов получали (до 1985 г.) "тропическое" вино (по 300 г в день). Разбавленное водой, хорошо утоляет жажду.

ВИРАТЬ — разг. поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя. Противоположное — "майнать" — спускать или (толкать, тащить) перемещать от себя. Оба слова (глагола) — от команд "вира" и "майна". (Влад.)

"Капитан Сан Саныч (вообще то его имя Адып Имамович Шарафутдинов, но все на судне обращаются к нему Сан Саныч) так вот он и кричит мне.

— Доктор, ну что там? Вирать его нужно?

— Не вирать, а поднимать надо. Да на деревянных носилках — чтоб не гнулся. — Весь изломан!" (Княз. 5)

ВЛАДИК — разг. прозв. — Владивосток.

"Пять таких, как ты, бичей, во Владике отметелил. Их пятеро, а он один, если меня не считать." (Черн. — 19).

"...Вот бы и Димке в математическую. Да такой, поди, и во Владике нет в самом..." (Пахо. — 55).

"— А в трюмах-то, в трюмах что творится, в третьем-то человек четыреста, не меньше, как они, бедолаги, до Владика доедут? Ходят на камбуз, спрашивают кипятку, а один-то наш матросик до чего додумался — по пятерке за кружку берет, надо же!" (Княз. 4)

ВООРУЖИТЬ — изготовить для действия. "Вооружить парусное судно" — снабдить необходимым рангоутом и такелажем, установить их на место и привести судно в состояние, годное для плавания. "Вооружить помпу" — приготовить помпу к действию. "Вооружить рей" — оснастить (отакелажить) рей и привязать к нему все необходимые такелажные принадлежности для управления и действия им. (МСС 1 — 204).

"Вместо трех мачт с гафельным вооружением над кораблем вздымались две более мощные, с прямыми парусами на реях. Рангоут и такелаж "Глории" напоминали теперь полную оснастку брига" (Штил.).

ВОРВАНЩИК (ВОРВАНЁР) (англ.) — разг. на языке китобоев конца XIX — начала ХХ вв. — главный гарпунер, в обязанности которого входило также наблюдение за разделкой китов и вытопкой ворвани, китового жира (сала). ( 206 — 520).

ВЫМАЧИВАТЬ ЯКОРЯ — разг. шутл. — отстаиваться, подолгу стоять на якоре.

"Минувшая морозная зима нагромоздила возле Кронштадта сплошное ледяное поле, растопить его апрельское солнце не успело, и судам приходилось теперь вымачивать" на таллинском рейде якоря, пока ледоколы не проложат дорогу" (Серг. — 138).

  • Теги
  • Николай Александрович Каланов
  • Словарь морского жаргона
  • арго
  • жаргонизмы
  • морское дело
  • словарь жаргонизмов
  • Библиографическое описание ссылки Каланов Н. А. Словарь морского жаргона: [Присланные материалы].

(Голосов: 7, Рейтинг: 3.13)

Комментарии

Предупреждение Для добавления комментариев требуется авторизация
  • Ссылка на комментарий
    Этот словарь морского жаргона очень интересен и близок мне, так как мой отчим долгое время ходил в плавание. Я часто слышала с его уст жаргонные высказывания и не всегда понимала их значение. А вот такой словарь морского жаргона — это просто находка для меня. Думаю, для парней, которые мечтают быть моряками, этот словарь будет тоже познавательным и поможет окунуться в морской мир.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Просмотрел "Словарь морского жаргона" и сравнил жаргоны, вычитанные мной в книге "По морям вокруг земли". Так вот, сразу же бросается в глаза, что большинство жаргонов интерпретируется по-разному. Так, в издании советского времени есть жаргоны, которые выражены мягче, чем в современном словаре. Но в общем-то, познавательно.
    • 0/0