Выходит 800-страничный энциклопедический справочник на русском языке «Эстония»
Интервью
- 4 апреля 2008
- просмотров 11593
На следующей неделе в свет выйдет почти 800-страничный энциклопедический справочник на русском языке «
Эстония». Руководитель проекта Хардо Аасмяэ уверяет, что столь полного издания на русском языке в Эстонии еще не было.
Идея энциклопедического справочника на русском языке принадлежит Целевому учреждению интеграции (Integratsiooni Sihtasutus). Руководство учреждения обратилось в издательство «Эстонская энциклопедия» с предложением выпустить справочник специально для русскоязычных жителей.
«У меня это предложение вызвало недоумение, — признался главный редактор «Эстонской энциклопедии» Хардо Аасмяэ. — Почему они решили, что этой части нашего народа нужен некий специальный энциклопедический справочник? По-моему, нужен точно такой же, каким пользуются и эстонцы».
Он убедил в этом специалистов по интеграции, и было решено просто перевести на русский язык последний, 11-й том изданной в 2002 году «Эстонской энциклопедии» (Eesti entsüklopeedia), посвященный общим сведениям об Эстонии.
Однако справочник «Эстония» не является русскоязычной копией этого тома. Русская версия содержит
две оригинальные главы — об эстонском языке, которую написала профессор Тартуского университета (Tartu Ülikool)
Ирина Кюльмоя, и «Русская культура в Эстонии», автор которой профессор ТУ
Сергей Исаков.
Кроме того, многие сведения в справочнике обновлены, поскольку с момента издания эстонской энциклопедии прошло уже несколько лет.
Хардо Аасмяэ подчеркнул, что справочник «Эстония» адресован всем говорящим на русском языке людям, которых интересует эта страна. «Наш справочник еще полгода назад был включен в российский подписной каталог, тогда как в Эстонии подписка началась только в марте», — сказал Аасмяэ.
Ответит на все вопросы
«В последние
15 лет в российских СМИ распространялась в основном негативная информация об Эстонии, теперь все желающие могут получить объективное представление о нашей стране», — добавил он.
Отдельную группу потенциальных читателей, по мнению Аасмяэ, могут составить российские партнеры эстонских предпринимателей. «Россияне задают много вопросов, теперь проще всего подарить им этот справочник, который ответит на многие из них», — заметил он.
Еще одна заинтересованная в справочнике группа, считает Аасмяэ, — родители учеников русских школ, которые желают своим детям успехов в учебе и хотят им помогать. «В таких семьях энциклопедический справочник должен быть на книжной полке, как у эстонцев», — заметил Аасмяэ.
По его словам, на эстонскую энциклопедию поступило
220 тысяч заказов — это практически каждая эстонская семья. «Введение к нашему справочнику написал министр образования
Тынис Лукас, где он прямо рекомендовал это издание семьям, где есть школьники», — сказал Аасмяэ.
Легко сказать — просто перевести с эстонского языка на русский. По словам Хардо Аасмяэ, работа над справочником длилась три года, в ней участвовали около
ста человек — лучших специалистов в области редактирования русских текстов.
«Привлекли мы и экспертов издательства «Большая российская энциклопедия», которые помогли в трактовке на русском языке некоторых сложных нюансов», — добавил он.
Основную же работу проделали эстонские редакторы —
Игорь Коробов,
Татьяна Бурилова,
Людмила Орлова,
Артур Модебадзе.
Четыре миллиона знаков
«Это был огромный труд», — признал Аасмяэ. По его словам, главную трудность представляло то, что многие эстонские слова и выражения просто не имеют перевода на русский язык — например, редкие растения, особый рельеф местности, или названия некоторых современных учреждений и организаций. Да и стиль энциклопедического языка должен отвечать определенным требованиям.
«Это была ежедневная головная боль, порой доводившая людей просто до отчаяния», — рассказал Хардо Аасмяэ.
Теперь все позади, энциклопедический справочник «Эстония» готов. Объем тома, охватывающего все области жизни Эстонии, —
768 страниц. «Это
100 авторских листов,
4 миллиона печатных знаков! — не скрывает удовлетворения Аасмяэ. — Такого полного издания на русском языке в Эстонии не издавалось ранее никогда». Справочник «
Советская Эстония», по его словам, был вдвое тоньше.
«Позаботились мы и о качественном переплете, который гарантирует долговременное хранение тома на книжной полке и интенсивное пользование справочником без вреда для его внешнего вида», — отметил Аасмяэ.
Справочник «Эстония» — не первое издание на русском языке, выпущенное в последнее время «Эстонской энциклопедией». Недавно подготовлено издание «НАТО. Краткий справочник» (
543 страницы мелкого шрифта),
тысяча экземпляров которого, по словам Аасмяэ, отправлена на Украину.
Хардо Аасмяэ по образованию географ, кандидат наук. В свое время он объездил весь Советский Союз («Кроме полуострова Таймыр», — уточнил он). «Моя академическая подготовка ориентирована на широкое познание мира, поэтому издание энциклопедий соответствует моему образованию», — отметил Аасмяэ.
Хардо Аасмяэ был первым мэром Таллинна после восстановления независимости Эстонской Республики. «Но мэром я стал не как политик, — подчеркнул он. — Наверное, я был единственным в истории Таллинна городским головой, который работал в этой должности по образованию».
Энциклопедический справочник «Эстония»
- Дополненный и обновленный перевод 11-го тома «Эстонской энциклопедии» 2002 года;
- Содержит сведения обо всех областях жизни Эстонии;
- Объем — 768 страниц;
- Издатель — «Эстонская энциклопедия».
Упомянутые персоны, псевдонимы и персонажи
Фото: Пеэтер Ланговитс