Рецензия
- 1 ноября 2011
- просмотров 1992
Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов/ К. Н. Дубровина. — М.: Флинта : Наука, 2010. — 805 с., [16] л. ил.: ил.; 25 см. — Библиогр.: С. 801-805. — 2000 экз. — ISBN 978-5-9765-0028-0 (Флинта) (в пер.). — ISBN 978-5-02-034547-8 (Наука).
В последние годы стало хорошей традицией пристальнее всматриваться в духовную культуру многоликого слова, которое прошло сквозь века и осело не только в художественных текстах, в мемориальной, научной и публицистической литературе, но и прочно вошло в наше сознание как особый «символ веры», носителем которой стал наш язык.
В этом отношении выход в свет нового «
Энциклопедического словаря библейских фразеологизмов»
К. Н. Дубровиной (М., Флинта : Наука, 2010) является весьма показательным событием и расширяет наши представления об энциклопедии идиоматики библейских текстов. И хотя науке уже известны многочисленные словари, объясняющие фразеологию Священного Писания, настоящая книга во многом оригинальна.
Она открывается авторским предисловием «О Библии и библейской фразеологии», где дается характеристика «богодухновенных» оборотов, обосновывается их связь с образами, философией и текстами книг Священного Писания, говорится о славянских переводах Библии, куда вошли символы и аллегории словесного творчества Ветхого Завета». К. Н. Дубровина считает, что «наиболее активный период проникновения библейских фразеологических оборотов в русский язык составил примерно
три века (с XVI по XIX в.). Это обстоятельство стало объективной причиной появления у русской библейской фразеологии того архаического колорита, который отличает ее от библейской фразеологии многих других европейских языков: ведь именно в то время, когда формировался русский литературный язык, то есть в XIX веке, библейская фразеология вливалась в него широким потоком церковнославянских изречений» (С. 5-6).
По структуре можно выделить
два типа библейских оборотов, включенных в словарь:
«1. Непредикативные обороты, соотносимые со словосочетаниями, т.е. собственно фразеологизмы:
башня из слоновой кости,
благую часть избрать...
2. Предикативные обороты, т.е. предложения, которые в пословично-афористической форме выражают всевозможные наставления, советы, нравоучения, предостережения, запреты, предписания, увещевания, пожелания и т.п.:
Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых;
Блаженны миротворцы;
Не сотвори себе кумира...» (С. 9).
Важно отметить, что в словарь вошли не только общеизвестные обороты, но также и архаичные фразеологизмы, встречавшиеся прежде всего в литературе XIX века:
Как Иов на гно́бище;
Смирение паче гордости;
Своя своих не познаша и др.
Отличительной особенностью данного словаря является обширная и разнообразная в жанровом отношении иллюстративная база представленного материала, отражающая практически все стили письменной речи. При этом автор полагался как на принятые классические источники, так и на свежие данные, почерпнутые из современных средств массовой информации.
Например: «Легче верблюду пройти сквозь (в) игольное ушко, чем (нежели) богатому попасть (войти) в Царство небесное (Царствие Божие).
Книжн.
1. О недоступности истинных, духовных благ для тех, кто имеет все блага материальные. <...>
2. О чем-либо трудновыполнимом или о полной невозможности достижения какой-либо цели <...>
Скорее верблюду пролезть в игольное ухо, чем он попадет в попечители. А. Ф. Писемский. Масоны. Разведка всегда окружена тайной.
Попасть простому смертному в святые святых — штаб квартиру СВР —
все равно что верблюду пролезть сквозь игольное ушко. А. Кондрашов. В гостях у «штирлицев» // АиФ, 21.01.1998» (С. 334).
В этой же словарной статье помещается развернутое объяснение происхождения значения этого фразеологизма с цитированием духовных текстов, в результате чего достигается глубинный психологический и философский смысл евангельского рассказа о богатом юноше. И такие примеры и обобщения в словаре многочисленны.
Таким образом, по сути, дается лингвокультурологическая оценка фразеологической единице, показывается ее семантико-стилистический диапазон, этим достигается определенная объективность в применении тех или иных оттенков значения в конкретном тексте. Последнее особенно ценно для культуры устной и письменной речи наших дней, в которой часто фигурируют библейские элементы как часть «карнавализации» языка, невольно подменяющей подлинный, нормативный смысл неуместной окказиональностью. В этом отношении словарь К. Н. Дубровиной может служить достоверным путеводителем по использованию старинных оборотов в современных социокультурных и языковых условиях.
Практически каждый оборот, включенный в словарь, содержит необходимые пометы: «разг.», «книжн.». «публ.», «устар.» и т. п. Кроме того, в издание вошли и такие выражения, которые сейчас нами не воспринимаются как библейские, но все же, по мнению автора, имеют духовно-исторические корни. Так, разговорный оборот
направо и налево восходит к книге
пророка Исаии: «...Ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города» (С. 379) и имеет такое значение: «широко; повсюду», хотя в современном русском литературном языке (судя по приводимым примерам от
Чехова и
Горького до наших дней) его семантика сместилась в сторону отрицательной коннотации: «1. Без разбору, беспорядочно (делать что-либо). 2. Безрассудно, ни с чем не считаясь (сорить, швырять деньгами, тратить деньги)» (С. 378). В книге приведены и другие «обычные» сочетания, которые под пером автора превращаются в живые рассказы о необычных судьбах и событиях древней истории и помогают нам глубже и точнее ориентироваться в культуре ветхозаветного слова и возможностях его преобразования в нынешних языковых условиях, например: статьи
Напрасный труд;
На свою голову;
Ни сном ни духом и др.
Замечательно, что в словаре приведены отдельные репродукции, иллюстрирующие сюжеты библейской истории, к которым восходят представленные обороты, например,
терновый венец (С. 656-658). В статье, посвященной данному фразеологизму, автор также приводит и перечень наиболее известных произведений изобразительного искусства, связанных с данным сюжетом. Есть и цветные вклейки-копии классических полотен
В. Д. Поленова,
П. Брейгеля,
X. Рембрандта,
М. В. Нестерова,
А. А. Иванова и др. Уместным, на наш взгляд, является и введение в концепцию книги иконографии. Так, словарная статья
Неопалимая купина иллюстрируется изображением одноименной иконы (
2-х ее вариантов). К статье
Ныне отпущаеши относится образ «Сретение Господне». Это большое достоинство филологического словаря
энциклопедического типа, позволяющего кроме толкования значения еще и почувствовать дыхание древних эпох.
К изданию приложен «Указатель слов, входящих в состав библейских фразеологизмов», из которого видно, какие единицы являются уникальными в употреблении, а какие — используются в
двух и более оборотах.
Показательна и «Справочная литература» книги, куда включены авторитетные классические и новые словари и другие научные труды, позволяющие самостоятельно изучить этот удивительный мир фразеологии, не любить которую невозможно.
В заключение необходимо отметить, что «Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов» К. Н. Дубровиной является интересным авторским трудом, совместившим в себе черты толкового лексикона и объяснительного тезауруса. В нем приведены разнообразные примеры пословиц, поговорок, крылатых изречений и оборотов, чья символика, в том числе и языковая, до сих пор еще раскрыта неполно. В настоящее время происходит ее переосмысление и включение в круг социальных приоритетов уже XXI века. Значит, библейская фразеология вечна. Поэтому изучение и правильное понимание такого важного пласта духовной словесной культуры есть неотъемлемый компонент образованного человека, который должен помнить и беречь наше общее филологическое прошлое.
Упомянутые персоны, псевдонимы и персонажи
- Библиографическое описание ссылки Никитин О. В. [Рецензия]/ О. В. Никитин// Русская речь. — 2011. — N 6. — C. 112-115. — Рец на кн.: Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов/ К. Н. Дубровина. — М.: Флинта : Наука, 2010. — 805 с., [16] л. ил.: ил.; 25 см. — Библиогр.: С. 801-805. — 2000 экз. — ISBN 978-5-9765-0028-0 (Флинта) (в пер.). — ISBN 978-5-02-034547-8 (Наука).