(Нет голосов) |
4500 статей ресурса «Словари по городам» содержат перевод на английский язык и транслитерацию названий всех объектов городской среды Санкт-Петербурга: вокзалов, памятников, почтовых отделений, школ (8500 русских и 7000 английских терминов).И если необходимость транслитерации мне лично понятна, потому как так будет удобнее ориентироваться в городе иностранцам, то вот затея с переводом мне кажется излишней. Ну как пример: мы же все говорим «Бродвей», но и не говорим — «шоссе», несмотря на то, что broadway переводится именно так. Возможно, данная информация будет поучительной и интересной, но все равно, как мне кажется, она излишняя.
Стоит отметить, что по состоянию на 9 февраля ресурс вряд ли стоит классифицировать как энциклопедический, так как статьи содержат минимум информации, однако на сайте утверждается, что проект ещё не завершён.Да, по-моему, тоже это будет ничуть не энциклопедический ресурс, а в лучшем случае — полный двуязычный топонимический словарь-справочник. Вообще, в природе уже существует топонимической энциклопедии Северной Пальмиры, переизданный дважды, и я крайне сомневаюсь, что его нельзя взять за основу текущего проекта, вложив все основные усилия чисто в техническую часть — перевод/транскрипция. Идея