Возможность интересная, хотя, честно говоря, не вполне поняла ни как это выглядит на практике, ни как это осуществимо технически. Но зато возникла занятная идея: подобной процедуре можно было бы подвергнуть обычный словарь. Какая-то часть слов (а значит и понятий) оказалась бы универсальной для всех или почти всех языков, а часть  культуроспецифической, так сказать.  Результат, думаю, был бы интересный.
  Результат, думаю, был бы интересный.
				 Результат, думаю, был бы интересный.
  Результат, думаю, был бы интересный.


 Проблема может тут быть, наверное, только в написании самого детерминированного понятия  собственно термина, о чем идет речь в энциклопедической статье: если термин новый (неизвестный), то обычно пишут транслитерацию, что не всегда верно...
  Проблема может тут быть, наверное, только в написании самого детерминированного понятия  собственно термина, о чем идет речь в энциклопедической статье: если термин новый (неизвестный), то обычно пишут транслитерацию, что не всегда верно... 