Э

Мир энциклопедий

encyclopedia.ru

Есенинская энциклопедия как актуальный исследовательский проект

Сергей Александрович Есенин
  • 29 октября 2018
  • просмотров 1594
  • комментариев 1
Доклад литературоведа Натальи Игоревны Шубниковой-Гусевой к Международной научной конференции, посвящённой 122-й годовщине со дня рождения С. А. Есенина (проходила 14-16 сентября 2017 года). Темой мероприятия стала «Сергей Есенин в диалоге национальных культур».
Наша очередная Международная конференция «Сергей Есенин в диалоге национальных культур» (2017) посвящена одному из самых малоисследованных вопросов, от решения которого во многом зависит успех подготовки «Есенинской энциклопедии». Начиная с этого года ЕЭ1, наконец, зафиксирована в Гос. академическом плане и в полном смысле слова становится актуальным исследовательским проектом.

За 10 лет ИМЛИ2 в результате тесного и успешного сотрудничества с ГМЗЕ3, РГУ4 и МО «Радуницы»5 провели огромную подготовительную работу, связанную с ЕЭ. Перечислю ее основные этапы.

1) В 2006 г. разработан проект концепции и структуры нового труда, с учетом опыта персональных энциклопедий, прежде всего Лермонтовской, и опубликован в журнале «Современное есениноведение» (СЕ, № 5). В этом же году состоялась Межд. научная конференция «Есенинская энциклопедия: Концепция, проблемы, перспективы» 2006 г. Выпущен одноименный сборник научных трудов. Было решено, что ЕЭ должна быть во многом оригинальной по перечню и типу статей, что связано с особенностями творчества поэта, революционной эпохи и литературного процесса первых десятилетий ХХ в.

2) Все конференции и Круглые столы, готовящиеся сборники науч. трудов (в течение 10 лет вышло 10 сб.) по тематике планировались с учетом перспектив работы над ЕЭ: «Есенин и ировая культура» (2007) «Проблемы научной биографии Есенина», «Есенин и история», «Есенин и искусство», «Есенин и современники» и др.

3) Внимание исследователей было направлено на наименее разработанные темы есениноведения. Начиная с 2006 г., гл. редактор журнала СЕ Воронова ввела новую рубрику «Есенинская энциклопедия: новый академический проект».

4) Разработан Словник ЕЭ.

5) Изданы «Методические рекомендации» (2012, 2015). Определялся круг основных авторов.

6) Подготовлены пробные энциклопедические статьи разного типа, которые опубликованы в «Метод. рекомендациях» и журнале. Всего в будущей энциклопедии будет 2500 статей.

Какие проблемы стоят перед нами сейчас? По академическому плану на три года, т. е. 2017-2019 годы, планируется работа над главным разделом «Произведения» (всего в ЕЭ 15 разделов). Задание почти невыполнимое, потому что два года идет работа над изданием Летописи, плюс конференции, сборник и т.д. Мы знаем, что в сокращении сроков работы над ЕЭ заинтересованы не только мы, но и читатели. Одним из самых насущных вопросов работы над Энциклопедией является вопрос о привлечении специалистов зарубежных стран, переводчиков, а также искусствоведов, музыкантов, историков и их финансированию. Весной этого года совместно с руководством Рязанской области обсуждали возможность получения дополнительного финансирования на Федеральном уровне на отдельные тематические выпуски ЕЭ к предстоящему Есенинскому юбилею 2020 г. Пока этот вопрос окончательно не решен.

Наименее исследованной является тема, которой посвящена наша конференция. Не выявлены полностью, не переведены и не изучены переводы Есенина на иностранные языки, причем не только на зарубежные, но и на языки народов России, не хватает сведений о переводчиках. В результате совместной работы в последние годы сделано немало открытий, но обзорные статьи о национальных литературах пока не обеспечены за исключением немецкой и польской литератур. Подобное положение существует и со статьями о конкретном произведении, где нужно представить переводы, иллюстрации, музыку и театральные постановки.

Но нам мало собрать библиографии и проанализировать достижения отдельных переводчиков. Нам мало определить своеобразие репертуара переводимых произведений Есенина. Нам мало проанализировать особенности восприятия его произведений в каждой отдельной национальной культуре. Конечно, без таких работ не обойтись. Однако главное, к чему мы должны стремиться, работая над отдельными конкретными темами, это понять характерные черты усвоения поэзии Есенина. Понять, когда и почему она становится фактом той или иной национальной литературы. Чем помогает она в становлении других национальных литератур? Что прежде всего усваивает в поэзии Есенина тот или иной переводчик и поэт как представитель своей национальной литературы?

По сути мы находимся в самом начале исследования этих сложнейших вопросов. Однако некоторые замеченные в процессе проведенной работы закономерности можно обозначить. Первое, что подчеркивают исследователи, писатели и переводчики разных стран, состоит в том, что поэзия Есенина способствовала становлению национальных культур. Сам принцип построения той или иной национальной литературы — в начале ХХ века привлекал представителей других национальных культур и не только славянских. Известный польский писатель С. Жеромский, подчеркнул, что творчество Есенина своим национальным характером и острым современным звучанием показывает польским писателям путь создания собственной национальной литературы. А ведущий литературовед Румынии, Т. Николеску, сделал вывод, что «поэзия Есенина в 1920-30 гг. органически включается в литературную жизнь тех лет национальными художественными поисками.

В этой связи обратим внимание на удивительный факт, присущий именно есенинскому влиянию: почти в каждой стране появляется поэт, который воспринимается народным сознанием как свой Есенин: украинский — Владимир Сосюра, белорусский — Павлюк Трус, польский — Юзеф Лободовский. Даже корейский О Чжанг Хван. Есть и удмурдский Есенин — Кузебай Герд. В ряде случаев эти поэты становятся основателями своих национальных литератур.

Другая важная черта участия Есенина в диалоге национальных литератур связана с близостью социальной ситуации России с европейскими зарубежными странами в 1920-е гг., включая Америку и Японию, это интерес к революционной тематике произведений поэта, воспринятый наиболее противоречиво и резонансно. Эта черта роднит Есенина с Маяковским. Напомню, что самой востребованной, переведенной при жизни Есенина на десять языков стала революционно-мистическая поэма Есенина «Товарищ». Ее распространенность можно сравнить лишь с «Левым маршем» Маяковского.

Сыграли роль аналогично протекающие в России, Польше и Чехии экономические процессы, в результате которых в 20-е и 30-е гг. сформировался тип крестьянского поэта, осознающего свою связь с родной землей. В свою очередь одинаковые социальные корни поэзии не могли не повлечь за собой идейных и художественных совпадений крестьянских поэтов Польши (аутентистов) и поэтов Чехии, близких к движению рураризм. Не случайно «культ Есенина» возник в 30-е гг. и в Польше, и в Чехии.

Наконец, назову еще одну особенность творчества Есенина, которая составляет суть диалога национальных литератур — это общечеловеческое содержание его творчества. Это то, что применительно к его творчеству называют «Есенинским колоритом», любовь к родине и ко всему живому на земле, искренность, близость к природе. Конечно, определяющую роль играет мастерство поэта. Стало очевидно, что Есенин оказывает большое влияние на творчество писателей тематикой, образностью и песенностью своей поэзии. Для Японии и Китая играет роль близость восточной философии.

В заключении хотелось бы подчеркнуть, что наш актуальный исследовательский проект пока вызывает множество нерешенных вопросов, над которыми нужно думать и которые нужно решать. А главное каждому принимать реальное и посильное участие в этой большой сложной, но очень востребованной работе.
  • Теги
  • ГМЗЕ
  • ЕЭ
  • Есенин
  • Есенинская энциклопедия
  • ИМЛИ РАН
  • РГУ
  • Сергей Есенин
  • биографическая энциклопедия
  • конференция
  • литературная энциклопедия
  • национальные культуры
  • персональная энциклопедия
  • русская литература
  • русская поэзия
  • составление энциклопедии

(Нет голосов)

Комментарии

Предупреждение Для добавления комментариев требуется авторизация
  • Ссылка на комментарий
    В этой связи обратим внимание на удивительный факт, присущий именно есенинскому влиянию: почти в каждой стране появляется поэт, который воспринимается народным сознанием как свой Есенин: украинский — Владимир Сосюра, белорусский — Павлюк Трус, польский — Юзеф Лободовский. Даже корейский О Чжанг Хван. Есть и удмурдский Есенин — Кузебай Герд. В ряде случаев эти поэты становятся основателями своих национальных литератур.
    Удивлённо
    Вот это — подход!
    Особенно у «братьев-корейцев»! Даже стало немного обидно за «наше — всё» Пушкина...  Печально  
    Нет, с филологической точки зрения лично мне, безусловно, понятно, ЧТО именно имеет в виду уважаемая литературовед: это, возможно, и стиль, и принадлежность литературному направлению, и глубина текстов, и сама поэтика... Но всё же ЗАЧЕМ что-то с чем-то сравнивать, тем более на национальном уровне. Те времена уже прошли, да и необходимости в этом сейчас никакой нет, а лишь только недоумение, подобное моему, среди почитателей поэзии Есенина и, возможно, ее исследователей...  Скептически
    • 0/0