Ребята, это же прикольно, что есть такие гаджеты на свете. Они окажут помощь множеству людей, а именно школьникам и студентам. За нежелание вручную переводить тексты английского, немецкого и французского.
На мой взгляд, «Bookmark Dictionary» очень полезная вещь: она пригодится как и для осмысливания текста, так и для перевода слов на другой язык. Более того, ее удобно брать с собой и использовать при необходимости, к примеру, в библиотеке.
Уже хочется купить такую штуковину. Наверняка, это очень удобно. Например, мы читаем книгу на рожном языке, но не знаем какое-то слово, прикладываем электронный словарь и узнаём значение! Действительно очень удобная вещь. Будем ждать её в России.
В книгах серьёзных издательств всегда печатают примечания автора, где даётся расшифровка использованных слов, событий, дат, имён, которые могут быть неизвестны рядовому читателю. Я большой любитель именно печатных книг, хотя у меня есть и электронная. Честно говоря, такое изобретение прежде всего поможет либо подрастающей молодёжи (они любят такие навороты), либо тем, кто много путешествует и читает в дороге. Остальные могут не раскошеливаться, а использовать имеющийся дома толковый словарь, словарь иностранных слов или программу-переводчик, скачанный в Сети.
анастасия уварова пишет: Еще один способ для учеников и студентов выполнить перевод, заданный преподавателем. Гаджет, который, в числе многих других, отучает думать своими мозгами и искать переводы другими способами.
Думаю, что Вы неправы. Анонсированный гаджет не отучит думать, он просто поможет экономить время, в том числе и при работе с энциклопедиями.