Э

Мир энциклопедий

encyclopedia.ru

Башкирская Википедия помогла девушке из Сибая узнать всё о лимонах

Сообщения 11 - 14 из 14
RSS
Башкирская Википедия помогла девушке из Сибая узнать всё о лимонах, Комментарии к новости
 
Цитата
Рустам Нурыев пишет:
Спасибо. И вправду порой делаешь удивительные открытия. На днях Гузель Ситдикова написала статью о винограде. Так вот, на тюркских языках она оказывается называется Йөҙөм ( Изюм ). Да, сушёный виноград тоже называется Изюм, но и не сушёный виноград тоже Изюм. И виноградник тоже называется Изюм. У редакторов даже произошло обсуждение: "Как будем писать " Йөҙөм " или " Виноград ", потому что последнее сейчас широко используется в башкирской речи и письменности. После обсуждения решили, что все-таки статья должна называться " Йөҙөм ", соответственно и содержание статьи. Так вот, в свои 50 лет я впервые обратил на это внимание.
Вот понимаете, Рустам, всё это, на самом деле, очень интересно.
Но ведь Вики — это чисто энциклопедический проект.
А посему вся этимология (= происхождение :)) того или иного понятия — наверное, дело второе. :?:
 
Цитата
YA_HELEN пишет:
Цитата
Рустам Нурыев пишет:
Спасибо. И вправду порой делаешь удивительные открытия. На днях Гузель Ситдикова написала статью о винограде. Так вот, на тюркских языках она оказывается называется Йөҙөм ( Изюм ). Да, сушёный виноград тоже называется Изюм, но и не сушёный виноград тоже Изюм. И виноградник тоже называется Изюм. У редакторов даже произошло обсуждение: "Как будем писать " Йөҙөм " или " Виноград ", потому что последнее сейчас широко используется в башкирской речи и письменности. После обсуждения решили, что все-таки статья должна называться " Йөҙөм ", соответственно и содержание статьи. Так вот, в свои 50 лет я впервые обратил на это внимание.
Вот понимаете, Рустам , всё это, на самом деле, очень интересно.
Но ведь Вики — это чисто энциклопедический проект.
А посему вся этимология (= происхождение :)) того или иного понятия — наверное, дело второе. :?:
Ну да, статья  энциклопедическия по содержанию. Но мы название взяли на башкирском языке, а не на русском. Вот и вся разница. А проблема, что башкирский язык сильно заселен русскими словами, на наш взгляд, как раз дело не второе, а первое. Мы стараемся вернуть в оборот башкирские слова, которые начали редко употреблять. И не только мы, многие СМИ тоже. Мы у них берем пример. Слова "закон", "редактор", "партия" и много других слов вошли в обычный оборот, что даже не задумываемся о наличии башкирских слов "ҡанун" — закон, "мөхәррир" — редактор, "фирҡә" — партия. Так что, вывод такой — статьи Википедии энциклопедические на чистом башкирском литературном языке.
 
Цитата
YA_HELEN
...
Но ведь Вики — это чисто энциклопедический проект.
А посему вся этимология (= происхождение ) того или иного понятия — наверное, дело второе...
Категорически не согласен! Если я читаю статью энциклопедии о каком-то термине и там нет его этимологии, такая статья, ПМСМ, не может считаться полной! Особенно это относится к иноязычным словам, которых полно в любом современном (не мертвом) языке.

Цитата
Рустам Нурыев
А проблема, что башкирский язык сильно заселен русскими словами, на наш взгляд, как раз дело не второе, а первое. Мы стараемся вернуть в оборот башкирские слова, которые начали редко употреблять...
Это просто прекрасно. Главное — не доводить до маразма! Об издевательствах "национальных" лингвистов над компьютерной терминологией я уже писал. И к какой путанице и к каким ошибкам это приводит.
А в приведенном Вами примере, "редактор" не является русским словом. Слово латинское, перекочевавшее в немецкий, оттуда в польский и русский (нем. Redaktor из лат. rеdасtоr). Слово "партия" также не русское, а латинское, перекочевавшее во французский, немецкий и польский, если верить этимологическому словарю Фасмера.
В заключение напомню исторический анекдот из романа В. Пикуля "Фаворит". Екатерина II решила провести реформу языка и изгнать из него иностранные слова:
Цитата
"...Двор переполошился, сразу явилось немало охотников угодить императрице, ей теперь отовсюду подсказывали:
— Браслет — зарукавьс, астрономия — звездосчет, пульс — жилобой, анатомия — трупоразодрание, актер — представщик, архивариус — письмоблюд, аллея — просад…

Екатерина долго не могла отыскать синоним одному слову:
— А как же нам быть с иностранною «клизмою»?
— Клизма — задослаб! — подсказала фрейлина Эльмпт...."
Ни один современный язык не может обойтись без заимствований из другого языка (слова-кальки) в области науки, техники, медицины и т. п. Так что искренне надеюсь, что Ваш славный труд обойдется без "задослабов". :D
 
Цитата
Игорь Прохоров пишет:
Ни один современный язык не может обойтись без заимствований из другого языка (слова-кальки) в области науки, техники, медицины и т. п. Так что искренне надеюсь, что Ваш славный труд обойдется без "задослабов".
Цитата
Игорь Прохоров пишет:
Главное — не доводить до маразма!
Согласен. У нас нет указчиков вроде Екатерины, есть только здравый смысл. Поэтому, надеюсь справимся без "задослабов". Но должен заметить, что и заимствования не должны доводиться до маразма. Все должно быть в меру. Вот для слова мышь (компьютерная) у нас нашли замену — ТӨРТКӨ. Замечаю, что используют. Не по указке сверху, а рождается в обществе. Думаю, что в таком случае допустимо использование этого слова в новом смысле. Посмотрим, как приживется.
Сообщения 11 - 14 из 14
Читают тему (гостей: 2)